Фильм называется: На несколько долларов больше (Goblin)
Оригинальное название фильма: For a Few Dollars More / Per qualche dollaro in piu (Goblin)
Дата выхода: 1965
Жанр фильма: боевик, вестерн
Режиссура: Серджио Леоне
В главных ролях: Клинт Иствуд, Ли Ван Клиф, Джан Мария Волонте, Мара Крупп, Луиджи Пистилли, Клаус Кински, Джозеф Эггер, Панос Пападопулос, Бенито Стефанелли, Роберто Камардьель, Альдо Самбрелл, Луис Родригес, Томас Бланко, Лоренцо Робледо, Серхио Мендисабаль, Диана Рабито, Джованни Таралло, Марио Меникони, Марио Брега, Romбn Ariznavarreta, Фрэнк Брана, Хосе Каналейяс, Эдуардо Гарсия, Хесус Гусман, Франческа Леоне, Серджио Леоне, Rafael Lуpez Somoza, Гильермо Мендез, Хосе Феликс Монтойя, Энрике Наварро, Рикардо Паласиос, Альдо Риччи, Антонио Руис, Энрике Сантьяго, Карло Сими, Хосе Террон:Guy Calloway, в титрах не указан
Коротко о фильме:
Заработать несколько лишних долларов честным путем на диком Западе не проблема, если у тебя есть проверенный кольт и разрешение властей на отстрел бандитов. Этим путем и идут бок о бок профессиональные охотники за головами негодяев «Человек без имени» и полковник Мортимер, общая цель которых — преступная банда мексиканца Индио.
Взято с Oper.ru:
Там, где жизнь ничего не стоит, иногда обретает цену смерть. Вот почему на Диком Западе появились охотники за убийцами. Цена смерти, естественно, обозначалась в баксах.
Среди полного беспредела, царившего на равнинах будущих США, действовали суровые парни, которые брали любую сволочь в любом виде - как живой, так и мёртвой. Чаще, конечно, мёртвой. Методы работы были примерно такими же, как у самых отпетых негодяев. И чем выше была цена за негодяя, тем больше народу хотело прострелить ему башку и обменять труп на деньги.
А тем временем из тюрьмы бежит сволочь высшей пробы, особо опасный рецидивист по кличке Индеец, известный своим необузданным нравом и горячей любовью пыхнуть ганджубаса. Сбежав из тюрьмы, он тут же собирает братву и принимает решение ограбить банк в городе Эль Пасо. Но по следу негодяя идут два мастера оперативно-розыскного дела: полковник Мортимер и легендарный Человек-Без-Имени по фамилии Мэнко.
Оба охотника за убийцами круты до невозможности. Оба стреляют как демоны, не боятся ничего на свете и сурово говорят всякое. Однако Индеец тоже парень не промах, и плюс взвод братвы всегда при нём. И потому охотники принимают единственно верное решение объединить свои усилия. После чего мастерски проводят оперативную комбинацию по внедрению в банду.
А тем временем Индеец не только дует косяк за косяком, но и таки совершает дерзкое разбойное нападение на банк в городе Эль Пасо, самый богатый банк на территории. Сумма приза за головы негодяев резко подскакивает и события выходят из-под контроля.
"На несколько долларов больше" - пожалуй, лучший фильм с Клинтом Иствудом в жанре "спагетти-вестерн".
Что характерно, в Голливуде начала шестидесятых с цензурой всё было в порядке. Нецензурной бранью в фильмах даже не пахло. А за употребление слова damn народ попадал под самый демократический в мире суд, который не терпел оскорбления общественной нравственности. И то ли дело теперь!
Эксперты из России это объясняют так: матерщина у них, конечно, есть. Но она за матерщину не считается. Точнее, считается, но не всегда. И, понятно, не везде. Вот раньше она была матерщиной, да! И за неё полагалась уголовная ответственность. А потом слова стали совсем другие и теперь всё стало не так. Вот.
В общем, ненормативная лексика в этом фильме отстутствует - смотреть можно всем.
Смешные" переводы Гоблина от студии «Божья Искра»
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Качество видео: HDTVRip
Перевод: Любительский одноголосый