Тёрка в тагах


Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Iozh /


Iozh

Откомментировал фильм «Пираты Силиконовой Долины»

Специально для тупых идиотов, не знающих английского языка.
Silicone Valley — Обратите внимание на нечитаемую «е» в конце слова «Silicone», которое переводится как «силикон», а все вместе "Силиконовая Долина"(второе название "порнодолина").
Фильм по‑английски называется «Pirates of Silicon Valley», если внимательно присмотреться, то можно заметить что на конце слова «Silicon» нечитаемой буквы «е» нет, а значит оно периводится как «кремний», в результате «КРЕМНИЕВАЯ долина».
В реальности сушествуют обе долины, но это два разных места.
Собственно мой предыдущий коментарий был саркастическим замечанием о качестве перевода, сделанного очередным упоротым надмозгом.
Ну вроде теперь даже такие непроходимые идиоты, как sashaguru и Edwin должны понять все свое убогое невежество, и добровольно избавить генофонд человечества от своего присутствия.

4 комментария

SAGE

Iozh, походу тебе надо завязывать с порнухой, а то такие тонкости знаешь... понодолина и т.п. Кулфейс


Joraaa

Iozh, Так‑то Iozh, И Silicon означает силикон, и Silicone — силикон. Но опять же, и Silicon — кремний, и Silicone -кремний, все это зависит от положения( вроде в Британии Silicon‑кремний, но в америке это силикон ). Так то вот.


Joraaa

Iozh, Но честно говоря я первый раз слышу, что это два разных места. Ну даже если взять комлекс в Сколково(Кремневая Доллина),то можно логически ее откинуть. так, что остается 1 место находящее на юге штата Калифорния,США.(кторое звучит для американцев как Силиконовая долина,в которой процветают компании типа Apple, Google, Intel, а для Англичан она звучит как "Кремневая долина")


Joraaa

Iozh, В итоге ты — НЕ ПРАВ!