barkas1980, «Осведомитель» — это процессуальный термин, а стукач — уголовный. То же самое что про твою женщину скажут «ну как ты там со своей лярвой поживаешь» или «как дела у твоей сучечки». Ничего страшного, да? или здесь смысл резко поменяется?
Да пример, резкий, но обидеть не хочу, просто интересно насколько тебе понятна разница?
kenni‑makkormik, =))) за пример не обиделся, хотя не советовал бы Вам приводить подобные примеры в адрес незнакомых людей!!! =))) а что касается фильма, то причем здесь вообще «осведомитель»??? дословный перевод фильма «разоблачитель»!!! надеюсь Вам понятна разница???
kenni‑makkormik, по скольку в том и другом варианте смысловая нагрузка примерно одинаковая, не вижу смысла далее продолжать этот спор (от чего ушли, к тому и вернулись, собственно говоря=))).. а «стукач» или «осведомитель» — в переводе названий фильмов этическая сторона вопроса волнует меня меньше всего!!!...
kenni‑makkormik, с «понятиями» и смыслом вроде как разобрались уже!!! «...«Осведомитель» — это процессуальный термин, а стукач — уголовный. То же самое что про твою женщину скажут «ну как ты там со своей лярвой поживаешь» или «как дела у твоей сучечки». Ничего страшного, да? или здесь смысл резко поменяется?...» — это ли не этический поддекст???
barkas1980, подменяя слова, можно формировать отношение к явлению, изменение отношения можнт привести к смене смысла явления. С точки зрения риторики, да — это этический подтекст, с точки зрение последствий — изменение смысла.
kenni‑makkormik, абсолютно с Вами согласен!!! но Вам не кажется, что от «осведомителя» до «стукача» довольно «короткий путь», и довольно проблематично в его рамках сформировать отношение, способное привести к смене смысла???