Тёрка в тагах


Друзья

Его(0) Общие(0) Хотят дружить(1)

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента barkas1980 /


barkas1980

Откомментировал фильм «Стукачка»

дословный перевод несет в себе примерно тот же смысл...
9 комментариев

kenni-makkormik

barkas1980, «Осведомитель» — это процессуальный термин, а стукач — уголовный. То же самое что про твою женщину скажут «ну как ты там со своей лярвой поживаешь» или «как дела у твоей сучечки». Ничего страшного, да? или здесь смысл резко поменяется?

Да пример, резкий, но обидеть не хочу, просто интересно насколько тебе понятна разница?

8 комментариев

barkas1980

kenni‑makkormik, =))) за пример не обиделся, хотя не советовал бы Вам приводить подобные примеры в адрес незнакомых людей!!! =))) а что касается фильма, то причем здесь вообще «осведомитель»??? дословный перевод фильма «разоблачитель»!!! надеюсь Вам понятна разница???

7 комментариев

kenni-makkormik

barkas1980, whistlblower -The word comes from the idea that the whistleblower is «blowing a whistle» to stop the illegal action that he/she sees.

И твой и мой вариант подходят, зависит от контекста. В словарях есть и тот и другой вариант. Но никак не стукач.

6 комментариев

barkas1980

kenni‑makkormik, по скольку в том и другом варианте смысловая нагрузка примерно одинаковая, не вижу смысла далее продолжать этот спор (от чего ушли, к тому и вернулись, собственно говоря=))).. а «стукач» или «осведомитель» — в переводе названий фильмов этическая сторона вопроса волнует меня меньше всего!!!...

5 комментариев

kenni-makkormik

barkas1980, это не этическая сторона вопроса, это подмена понятий и смысла.

4 комментария

barkas1980

kenni‑makkormik, с «понятиями» и смыслом вроде как разобрались уже!!! «...«Осведомитель» — это процессуальный термин, а стукач — уголовный. То же самое что про твою женщину скажут «ну как ты там со своей лярвой поживаешь» или «как дела у твоей сучечки». Ничего страшного, да? или здесь смысл резко поменяется?...» — это ли не этический поддекст???

3 комментария

kenni-makkormik

barkas1980, подменяя слова, можно формировать отношение к явлению, изменение отношения можнт привести к смене смысла явления. С точки зрения риторики, да — это этический подтекст, с точки зрение последствий — изменение смысла.

2 комментария

barkas1980

kenni‑makkormik, абсолютно с Вами согласен!!! но Вам не кажется, что от «осведомителя» до «стукача» довольно «короткий путь», и довольно проблематично в его рамках сформировать отношение, способное привести к смене смысла???

1 комментарий

kenni-makkormik

barkas1980, приведу пример, в армии есть крайняя форма дедовщины с унижениями, избиениями и т.д. По хорошему надо писать в военную прокуратуру — по сути это единственное цивильное решение проблемы, но все вокруг насаждаю, что это стукачество и западло, с человеком, который напишет в прокуратуру, в большинстве случаев, при хорошем (хорошем) раскладе никто не будет общаться до конца призыва. Вот так отношение к явлению (которое подчеркивается унизительным термином) формирует целую проблему, в это и вкладываю понятие «изменение смысла». Просто кроме того, часто замечаю это по истории. То как щас направленно проводится политика по вычеркиванию России из стран победительниц ВОВ и записи в агрессоры, все начинается с того, что одни и теже события начинают подаваться с разным этическим окрасом, как бывает на выходе сам знаешь(( Ну это как говориться ИМХо.