Переводчики названия убейтесь, идите лучше в маркетологи в макдональдс, там вам самое место. Фильм переводиться как «последнее противостояние», на крайняк «последний рубеж». А вы убогие жертвы PR.
Sardaucar, как вы «умники» достали, когда вы уже поймёте, что название не просто переводят, а адаптируют каждая страна, где фильм идёт в прокате. И при этом это делается не просто так: взяли и придумали, а рассчитывается много показателей...и как оно лучше будет звучать, и как рекламироваться будет и тд. За частую это получаются абсолютно новые названия фильмов. И название «Возвращение героя», на мой взгляд, как раз намного лучше подходит, чем предложенные вами «Последнее противостояние» и «Последний рубеж»...оно и по смыслу подходит фильму(сужу из описания) и рекламно намного лучше, потому что реально возвращение на экраны героя — Шварца!!! И с чего вы решили, что это у нас такие переводчики только? Фильм «Ирония судьбы, или с лёгким паром» в иностранном прокате шёл под названием «С новым годом». Раз такой умный, возьмите любой фильм американский в оригинальной озвучке и попробуйте перевести его...вот чувствую потеха будет остальным!!)))
P.s. реально накипело: видеть в комментариях таких умников, которые думают, что самые умные на свете!
25550, как вы «умники» достали, когда вы уже поймёте, что мне похер на ваше мнение о моем высказывании. Я адресовывал свое высказывание не таким умникам как ты а переводчикам, так что заткните варежку и хавайте корявые названия фильмов и дальше... переводят для дибилов, и эти же дибилы еще и начинают отстаивать корявые названия... еще бы сказал что там везде литературный художественный перевод для пущей красоты, с глубочайшим смыслом.
25550, поддерживаю... такие люди просто бесят уже :) что не фильм — так вечно один‑два таких коммента, мол переводчики идиоты... переводить не умеют... Пиарщики — вообще не люди итд и тп... «А вот я бы... а вот надо так...» РЕбята — если вы такие умные, почему же фильмы переводят и пиарят другие, а вы только сидите и «срете» в комментах?