И насчет матов: Цитата с сайта Алекса Экслера: «Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа — нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма — в оригинале ничего особо нецензурного там нет. Обычная молодежная болтовня и обычная мафиозная болтовня. Ну fuck, ну bitch — все, как обычно» P.S. И я полностью согласен) Уж лучше посмотреть на английском с русскими субтитрами.
Эти «fuck» и «bitch» должны переводиться адекватно, в контексте фильма. Что и делает Дмитрий Юрьевич, он же Гоблин.
Я вот всё хочу найти «Конченные мрази» (Бесславные ублюдки), ну смешно было смотреть цензурный вариант, особенно тот момент, когда героя Бреда Питта поймали на премьере фильма, а он кричал «бляха муха» и прочие цензурные выражения.