Вот не силен в языках, но мифологию различных культур изучал в своё время — скандинавский апокалипсис, насколько мне известно, называется Рагнарёк. Коли и без того криво перевели оригинальное название — то хотя‑бы такую мелочь не оставьте без внимания
Barbara009, сказать легче — но правильнее‑ли? По каналу «Культура» (ныне Россия‑К) в документалке слышал фразу «миноанская культура», там же против армии Македонского вышло 1500 бактрианов — ежели, чего — бактриан — это верблюд, а не бактриец. Я могу простить частных переводчиков с лостфильма и иже с ними за подобные ляпы — им за это денег не платят, хотя слух иногда режет, но подобные ляпы от тех, кто зарплату получает на мой взгляд недопустимы
no0ne, ну не скажите — я хоть фильмы или сериалы не переводил, но несколько компьютерных игрушек в своё время переводил — парочку из них официально для разработчика или издателя — если я чего‑то не знал или сомневался — я лез не только в инет, но и в печатные издания (как минимум в БСЭ). Для меня качество было приоритетнее, чем скорость
A1i, не надо передергивать. Я ничего не могу сказать про перевод в других странах, т.к. его не видел. Он может быть как хорошим, так и плохим. Однако в России на него уже давно забили.