Skip, ну про дубляж я вообще молчу, именно поэтому стараюсь фильмы в переводе Гоблина смотреть. По поводу апельсина, может и не суть важо и это игра слов, я спорить не буду. Я лишь пояснил что в трейлере на сайте Гоблина, его вариант куда больше меня зацепил нежели то что я услышал тут и кстати если включить англ субтитры и перевести ТОТ диалог, то там вроде как именно «orange», хотя опять же на 100% не уверен, — все лишь мой вариант.
Dem0nik, там «Orange you pissed your wife takin' it in the ass from another guy?», что созвучно с фразой «Aren't you pissed...», что по‑правильному переводится как и в предложенном мной переводе: «Тебя не бесит, что твою жену какой‑то парень пялит в жопу?», поэтому перевод таков «Тени бесит, что...»
А мсье Гоблин уже давно не делает настолько правильные переводы, как делал раньше.