Большая Тёрка / Мысли / Личная лента novosibirez /


novosibirez

Откомментировал фильм «Новая эра Z»

Фильм вышел весьма средненький и низкобюджетный. Рад, что в кино не пошёл. И как всегда, правильный перевод названия «девочка со всеми подарками». Ох уж эти прокатчики...
6 комментариев

zahal

novosibirez, Ваш перевод не «правильный», а «дословный», что редко правильно) Думаю, что это некий фразеологизм.

4 комментария

PSIHoS13

zahal, ты хочешь сказать, что авторы фильма неправильно его назвали? Ну ок.

3 комментария

Arjan

PSIHoS13, zahal видимо имел ввиду, что если бы название фильма читал англичанин, или просто носитель языка, то возможно, для него смысл был бы не таким буквальным. Возможно это просто словарный оборот, которые на другой язык перевести бывает либо очень трудно, либо невозможно. Вот и прокатчики изворачиваются как могут. Хотя я не великий спец в английском, точнее вообще не спец ))), (простейшие азы я в расчёт не беру) и могу это только предполагать.

2 комментария

zahal

Arjan, +1! Именно) I have butterfly in my stomach не переводится как "у меня бабочки в желудке")) А переводится как "Я нервничаю") Школьный курс, между прочим)

1 комментарий

gorilych

novosibirez,

Ну, во‑первых, в данном контексте это не «подарок», а «дар», скорее всего. Я бы перевёл как «всесторонне одарённая девочка»

А во‑вторых, (на самом деле во‑первых, так как важнее) это коммерческий фильм и коммерческий кино‑литературный «перевод». Увязывает с другими фильмами на зомби‑тематику. Оригинальное название совпадает с неизвестной в России книгой и никому ни о чём не говорит. На «Z» придёт миллион зрителей, а на «девочку» придёт одна десятая от миллиона. Цель коммерческого кино зарабатывать деньги, а не потакать знатокам английского (уровень знания роли не играет).