Большая Тёрка / Мысли / novosibirez /


gorilych

novosibirez,

Ну, во‑первых, в данном контексте это не «подарок», а «дар», скорее всего. Я бы перевёл как «всесторонне одарённая девочка»

А во‑вторых, (на самом деле во‑первых, так как важнее) это коммерческий фильм и коммерческий кино‑литературный «перевод». Увязывает с другими фильмами на зомби‑тематику. Оригинальное название совпадает с неизвестной в России книгой и никому ни о чём не говорит. На «Z» придёт миллион зрителей, а на «девочку» придёт одна десятая от миллиона. Цель коммерческого кино зарабатывать деньги, а не потакать знатокам английского (уровень знания роли не играет).

Вся ветка